Jak Zoom Narys, Gauk nemokamą TECHNOLOGIJŲ savaitraštį į savo el.pašto dėžutę:

Institutas šįkart finansavo net tris jo vertimus į olandų, prancūzų ir latvių kalbas. Ieškovas m. Vertinant keletą įrodymų, reikšmės turi ne tik kiekvieno iš įrodymų patikimumas, bet ir įrodomųjų duomenų tarpusavio santykis — ar nėra prieštaravimų tarp jų, ar šalutiniai duomenys patvirtina pagrindinius, ar pakankami yra tiesioginiai duomenys, ar nuoseklūs yra šalutiniai įrodomieji faktai.

kaip padaryti virtualią konferenciją

Lietuvos kultūros institutas Lietuvos kultūros institutas paskyrė finansavimą net iems Lietuvos autorių kūrinių vertimams į ą užsienio kalbų. Beveik 80 tūkstančių eurų padės aktualiausiems Lietuvos grožinės ir negrožinės literatūros kūriniams, iliustruotoms knygoms pasiekti savo kitakalbius skaitytojus. Dar tiek pat naujiems literatūros kūrinių vertimams ir jų išleidimui užsienyje Institutas planuoja skirti rudenį.

Užsienio leidyklos vertina tarptautinių pripažinimų sulaukusius literatūros kūrinius Finansavimas šį pavasarį paskirtas net ai grožinės ir negrožinės literatūros kūrinių vertimų į įvairias užsienio kalbas.

Daugiausia užsienio leidėjų dėmesio sulaukė tarptautiniais apdovanojimais įvertinti Lietuvos autorių kūriniai.

Klimato kaita ir aplinka

Europos Sąjungos literatūros premiją m. Į italų kalbą verčiantis Adriano Cerri pasakoja, kad D. Opolskaitė bus pirmoji lietuvių literatūros atstovė šios leidyklos kataloge.

Padidejes vaizdo elementas pries ir po

Černiauskaitės kūrinys verčiamas į graikų, o G. Radvilavičiūtės — į albanų kalbas. Institutas šįkart finansavo net tris jo vertimus į olandų, prancūzų ir latvių kalbas.

Rankinis narys didina pratimus

Latvijoje bus išleista jau antroji ypač palankiai įvertinto romano dalis, Prancūzijoje ir Nyderlanduose — pirmoji. Jų pozicija visada buvo apleista, o dabar norima suteikti joms pelnytą vietą.

Graikija atranda Maironį: jis kalba apie meilę Tėvynei, kuri graikams yra labai svarbi Poezijos skaitytojams užsienio leidyklos pristatys Tomo Venclovos, Sigito Parulskio, Kornelijaus Platelio kūrinių rinktines. Vienų dažniausiai verčiamų Lietuvos poetų eilėraščiai bus išleisti Vokietijoje, Italijoje ir Jungtinėse Amerikos Valstijose.

JAK Šiauliai

Graikijos skaitytojai turės galimybę tęsti pažintį su Lietuvos poezijos klasika. Maironio eilėraščius verčiantis Sotiriosas Souliotis sako, kad graikams jie tikrai bus įdomūs ir suprantami.

Manau, kad jei graikai susidomėjo Donelaičiu, tikrai susidomės ir Maironiu.

Vyrai su normaliu nario dydziu

Pasaulis domimasi išskirtinėmis Lietuvos asmenybėmis ir jų patirtimis Užsienio skaitytojus pasieks ir du nauji negrožinės literatūros vertimai. Iki šiol Institutas jau finansavo 8-is D. Grinkevičiūtės memuarų vertimus į anglų, ispanų, lenkų, olandų, prancūzų, serbų, suomių ir vokiečių kalbas.

Dviračių Dalys

Išskirtiniai tremties atsiminimai ir jų užrašymo istorija užsienyje kiekvienąkart sulaukia skaitytojų ir kritikų dėmesio. Lietuvos kultūros institutas siekia prisidėti prie J. Meko kūrybinio palikimo populiarinimo pasaulyje ir jau yra suteikęs finansavimą 8-iems jo poezijos vertimams Jak Zoom Narys anglų, italų, portugalų, prancūzų, rusų ir vokiečių kalbas.

Nauja finansavimo priemonė suteikė daugiau galimybių Lietuvos iliustruotų knygų leidybai užsienyje Šį pavasarį Institutas taip pat finansavo rekordinį skaičių Lietuvos autorių sukurtų iliustruotų knygų. Net a jų bus išleista įvairiose pasaulio šalyse. Tokį užsienio leidėjų dėmesį paakstino pernai atnaujinta Vertimų skatinimo programa — leidėjams buvo suteikta galimybė ne tik prašyti finansavimo iliustruotų knygų vertimui, bet taip pat pretenduoti į papildomą paramą šių knygų autorių teisių įsigijimui, iliustracijų, redagavimo, dizaino paslaugoms.

Suteikus finansavimą, artimiausiu metu, Lietuvos autorių sukurtos iliustruotos knygos pasieks ne tik Europos, bet ir tolimąsias šalis: Japoniją, Jungtinius Arabų Emyratus, Jak Zoom Narys, Libaną, Meksiką, Turkiją.

Panevėžiečiai nepratęsė darbo sutarties su P. Urbšiu

Lietuvos iliustruotų knygų kūrėjai dažnai tampa pirmaisiais ambasadoriais, kurie supažindina pasaulio vaikus ir suaugusius skaitytojus su Lietuva. Neabejotinai vienos svarbiausių yra vaikų literatūros klasiko Kęstučio Kasparavičiaus sukurtos knygos, skaitomos net iomis pasaulio kalbomis. Šįkart Institutas finansavimą suteikė net keturių K.

Knyga bus išleista Lenkijoje ir Šiaurės Makedonijoje. Lietuvos rašytojai ir iliustruotojai padės pasaulio vaikams suvokti sudėtingas istorijos ir gamtosaugos temas Užsienio leidėjus sudomino ir negrožinės iliustruotos knygos vaikams, padedančios užmegzti pokalbį gamtosaugos ir istorinės atminties klausimais. Nuo m. Per programos gyvavimo dvidešimtmetį yra finansuota Lietuvos autorių knygų vertimų į 36 užsienio kalbas.